Software Localisation
Web Site Localisation
Translation
Desktop Publishing
Training
Français

 
Software Localisation

To expand successfully into foreign markets, software companies need high quality localised products. Localisation is much more than the simple translation of written elements of a software package. In addition to the linguistic consideration, it must also take into account legal and cultural differences for new markets.

Software localisation is a complex process. The localised product must have the highest 
quality of translation while retaining the functionality of the original product. One of the many challenges to tackle is the screen layout redesign since the original material expands by about 25% when translated into another language. After the translation of the product’s User Interface (UI), error messages, on-line help file, other components (splash screens, readme files, release notes, etc.) and its supporting documentation (user manuals, training manuals, promotional material, etc.) have been translated, the package must be thoroughly tested.  

We should mention that Help can be on-line or context-sensitive or both and is essential for the user. It is crucial that the localisation skills meet your needs. Help must be technically and linguistically flawless. We can provide you with fully tested localised Help, with photos and message boxes and all the related functions. 

At Softclic, each localisation project is managed by a project manager who works in close partenership with your in-house team until the project's completion. This provides a high level of quality throughout the process.

Softclic can provide you with a custom software localisation solution for Windows 95  or higher and NT. We can create your bilingual (English, French) software localisation solution on-site or off-site. We also adapt the software contents and design, test and resolve all problems that could occur on the localised product. 

To summarise, Softclic has a vast knowledge of the software industry and more particularly of the  requirements related to a localisation project. We understand the challenges and the complexity related to such an undertaking. 

Should you wish to discuss your software localisation needs, contact us today, we look forward to hearing from you!

HIGHLIGHTS OF MOST RECENT SOFTWARE LOCALISATION PROJECTS

Caribou Systems Corporation
Toronto, Ontario, Canada

Localisation of Caribou 96 (Access 2) from English to French. The product was localised for a market development study in Quebec.

Caribou Systems Corporation
Toronto, Ontario, Canada

Localisation of Caribou 97 (Access 97). Modified version of the application for St-Lawrence Cement from English to French. 

Caribou Systems Corporation
Toronto, Ontario, Canada

Localisation of Caribou 98 (Access 97). Modified version of the application for Provigo from English to French: instruction manual, GUI,  on-line help from English to French. Our localisation included translation, typesetting in Word 97, beta-testing, and on-site verification. See case studies for screen shots of the application.

Caribou Systems Corporation
Toronto, Ontario, Canada

Localisation of Caribou 98 (Access 97). Modified version of the application for QIT Fer et Titane from English to French (GUI). Our localisation included translation,  beta-testing, and on-site verification. See case studies sections for  screen shots of the application.

SRB International 
Markham, Ontario, Canada

Localisation of Trillium's Help File. Adapted version from English to French.:  Training manual, GUI, on-line help from English to French. Our localisation included translation, typesetting in Word, integration and compilation into ROBOHELP 2000, beta-testing, and on-site verification with the graphical user interface. See case studies sections for screen shots of the application.

 

For any comments on our Web site contact us at carole.emard@softclic.com
Pour toute remarque  concernant ce site Web contactez nous à carole.emard@softclic.com.
Copyright © 2000 Softclic Solutions
Last modified/ Dernière modification : 2001-04-17