| Accueil | Entreprise | Services | Clients | Méthodologie | Obtenir un devis

| Contactez-nous

  
Localisation Site Web
Localisation de logiciels
Traduction
Éditique (PAO)
Formation
English


Localisation de logiciels

Afin de pénétrer les marchés étrangers avec succès, les compagnies spécialisées en logiciels nécessitent une localisation de haute qualité pour leurs produits. La localisation est beaucoup plus qu’une simple traduction des éléments écrits de l’ensemble de ses produits. En plus des considérations linguistiques, il faut prendre en considération les aspects légaux et culturels des marchés ciblés. 

La localisation de logiciel est un processus très complexe. Le produit localisé doit se doter d’une traduction impeccable tout en conservant la fonctionnalité de l’original. Un des défis à relever est la présentation des pages écran car le matériel original prend une expansion de 25% quand il est traduit dans une autre langue. Le produit localisé doit être complètement testé après la traduction de l’interface utilisateur, des messages d’erreur, de l’aide en ligne, des autres éléments (écrans fugitifs, fichiers narratifs, instructions d’utilisation, etc.) et des documents justificatifs (manuels de l’utilisateur, manuels de formation, documents de promotion, etc.). 

Mentionnons que l’aide peut être en ligne ou contextuelle ou les deux à la fois et se révèle essentielle pour l’utilisateur. Il est primordial que les compétences en matière de localisation soient à la hauteur des attentes. Le programme d’aide doit être irréprochable autant du point de vue fonctionnel, technique que linguistique. Nous sommes en mesure de vous fournir un fichier d’aide localisé entièrement testé, doté de photos et de messages écran, ainsi que toutes les fonctions qui composent un fichier d’aide. 

Chez Softclic, chaque projet de localisation est assigné en totalité à un gestionnaire de projet qui travaille étroitement avec votre équipe interne. Ceci permet une qualité supérieure tout au long du processus.  Softclic peut vous offrir une solution de localisation personnalisée sur Windows 95, 98 et NT. Nous pouvons faire la localisation bilingue (anglais, français) de logiciel sur place ou à nos bureaux. Nous adaptons non seulement le contenu du logiciel, mais également, nous construisons, testons et résolvons tous problèmes survenant sur le produit localisé. 

En résumé, Softclic possède une vaste connaissance de l’industrie du logiciel et plus particulièrement des exigences reliées à un projet de localisation. Nous sommes en mesure de comprendre tous les défis et la complexité reliés à une telle entreprise.   

Si vous souhaitez vous entretenir avec nous de vos besoins en localisation de logiciel, n’hésitez pas à nous contacter.

RÉSUMÉ DES PLUS RÉCENTS PROJETS DE LOCALISATION DE LOGICIEL  

Caribou Systems Corporation 
Toronto, Ontario, Canada

Localisation de Caribou (Access 2.00). Version de démonstration pour le marché québécois. Localisation de l’interface graphique de l’anglais au français.

Caribou Systems Corporation 
Toronto, Ontario, Canada

Localisation de Caribou 97 (Access 97). Version modifiée de l’application pour Ciment St-Laurent de l’anglais au français. Consultez les sections Études de cas pour visionner des écrans de l’application.

Caribou Systems Corporation 
Toronto, Ontario, Canada

Localisation de Caribou 98 (Access 97). Version modifiée de l’application pour Provigo. Localisation de l’interface graphique de l’anglais au français, traduction du manuel d’instruction (35,000 mots), GUI, aide en ligne de l’anglais au français. La localisation incluait la traduction, composition avec Word 97, test de l’application et de l’aide en ligne. Consultez les sections démo pour visionner des écrans de l’application.

Caribou Systems Corporation 
Toronto, Ontario, Canada

Localisation de Caribou 98 (Access 97). Version modifiée de l’application pour QIT fer et titane de l’anglais au français : manuel d’instruction, GUI, aide en ligne de l’anglais au français, (total :350,000 mots). La localisation incluait la traduction, composition avec Word 97, test de l’application et de l’aide en ligne et vérification en ligne. Consultez les sections démo pour visionner des écrans de l’application.

SRB International
Markham, Ontario, Canada

Localisation de l’aide en ligne de Trillium. Version adaptée de l’anglais au français, manuel d’instruction, aide en ligne de l’anglais au français. La localisation incluait la traduction, composition avec Word 97, intégration à RoboHelp 2000 et vérification avec l’interface graphique de l'utlisateur. Consultez les sections Études de cas pour visionner des écrans de l’application.

 

For any comments on our Web site contact us at carole.emard@softclic.com
Pour toute remarque  concernant ce site Web contactez nous à carole.emard@softclic.com.
Copyright © 2000 Softclic Solutions
Last modified/ Dernière modification : 2001-04-17